2021翻译硕士考研:MTI常见翻译理论一览~

2020/6/30 11:24:46 来源: 网络
分享:

  翻译硕士属于专业型硕士,有实践与理论并重的特点。翻译理论是一切翻译工作的基础,也是MTI考研中重点考查的内容。下面,海天考研小编整理了关于2021翻译硕士考研中常见的翻译理论,一起来了解一下吧~

  在翻译史上,许多著名翻译家、翻译理论家提出了翻译的评价标准。国内主要有严复,傅雷,许渊冲等大家的理论。严复在翻译赫胥黎《天演论》中提出了翻译三原则,即:信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)。并指出:译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。

  傅雷先生指出了神似(resemblance in spirit)的思想,他在《高老头》重译本中指出:以效果而论,(文学)翻译应当像临画一样,所求的不在神似而在形似。钱钟书提出了化境(reaching the acme of perfection)的思想:文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。

  十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世(the transmigration of soul),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。近代提出的翻译理论主要有许渊冲先生的"三美论"(意美、音美、形美),这是译诗的本体论,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。

  国外翻译理论影响力比较大的是泰勒三原则、奈达的功能对等和纽马克的交际翻译翻译理论等。泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出了翻译的“三原则”:

  1、译作应该完全传达原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work)

  2、译作的风格与笔调应当与原作保持一致(The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original)

  3、译作应当和原文的一样流畅(The translation should have all the ease of the original composition)。

  上述“三原则”是按照其重要性排位的,当上述三者不能兼得时,应采取第一原则或第二原则而忽视第三原则。美国著名的翻译理论家奈达在其《语言和文化:翻译语境》一书中提出了“功能对等”概念,即:

  1、最低限度而又切合实际的功能对等定义:译文读者对译文的理解应当能够达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。

  2、最高限度合乎想象的功能对等定义:译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。

  英国著名翻译理论家纽马克在其《翻译入门》(Approaches to Translation)( 1982/1988:39)中提出了“交际翻译与语义翻译”理论,即:

  1、交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果。(Communicative translation on the readers of the original.)

  2、语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义。(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.)

  针对2021翻译硕士考研,掌握翻译理论是一切复习的基础。海天考研建议同学注重基础性知识的学习,才能为后期的考研备考打下坚固的基础。

追梦之旅,选择比努力更重要!海天考研,为成功考研指引方向!

中间广告图.jpg

活动专题